腐向杂食

有关翻译的一点感想吧

不针对企划,只是由此发散稍微谈谈想法。


1、魔兽社区的翻译氛围。


当年魔兽的资料基本都是粉丝们自发从国外的网站翻译过来的,因为喜欢,所以乐于付出,因为爱,所以不拘小节,大家一起努力,为了共同的爱好向着共同的目标奋斗,这是任何一个单打独斗的劳动者无法体会的喜悦。


……我们从头说起。


魔兽资料都在哪儿?NGA。

NGA是什么?艾泽拉斯国家地理论坛,(前)暴雪官方fansite,中国最大的魔兽社区,由Ediart开设。

Ediart是谁?田健,War3翻译,(前)九城员工,WoW早期翻译领头者。

就算Ediart声明了一千次NGA是私人论坛……早期的NGA和九城官方肯定是有着千丝万缕的联系。当时的译者几不可考,但要说几乎是粉丝自发,可信度实在不高。(况且第一次改版前、即还叫wowchina的时候,资料也不是很多……)


(中间省略很多年的NGA秘辛)


然后说一说现在魔兽资料的翻译现况。

游戏内容:官方。

patchnote/hotfix:LCQ。没有人能够比得过他,因为此人发帖几乎和北美(MMORPG)保持同步甚至比北美先发过……是的,这只是一个有名字的官方。

蓝贴/新闻:民间零散苦力。

攻略/职业心得(主EJ):民间。

小说/漫画/白狼规则书:民间/官方。


即使在现在社区发展壮大的情况下,魔兽的翻译依旧主要是官方在做,民间只是做一个补充。


然后我们再看一看民间:

蓝贴/新闻/攻略/职业心得:

蓝贴和新闻每天都有,参与翻译的人数最多,水平也就最差,很多是看着中文能够想象英文句子的水平。

职业心得(例如EJ搬运),有模板,每个几个月才会跟着小更新来一次。

攻略其实基本上都是国人自己写的……

事实上,这些东西都是资料性的,只要保证专有名词正确,字句无误就合格了。


小说:

这些部分是要认真考究的,出东西也就符合逻辑的慢。一本小说(在译者勤快的前提下)基本上半年才搞定。而有这种能力的译者的数量有多少呢——魔兽自上古时代(05年)以来,民间翻译的文学性文字总量(约十五本小说,一本30W字计;约二十个短篇,一篇5W字计)封顶也就550W。

不要说译者饱和的事儿,现在镶金还挂着一些无人认领的呢。


白狼规则书:

是的,是的,这是采取众包原则让各个苦力来领取的……然后坑了。不仅论坛的翻译坑没填完,连BLZ都决定放弃了这套规则书……同样的还有wiki。从来就没有过成组织的中文wiki(在NGA的上古时期有过,坑了),现在想要查找资料依旧需要访问英文站点。


那么为了做到这一步,需要多大的人群基数?

魔兽总共有多少玩家?巅峰时期1200万,目前770万。

魔兽总共有多少国服玩家?200万。

这些数字有点吓人,那我们看看小的。

现在,东八区时间周二10点30分,NGA这个论坛有10778人在线。

让我们切到十区的看一眼在线人数?232人。

你可以说看全职的未必都在十区……事实上打WOW的也未必在NGA啊。


2、工作量统计。


想做到向外语区推广全职的地步,译文的质量至少得和蝴蝶蓝的原作持平。现在全职原文已经有五百多万字。我们再读一读上一段,魔兽以至少五十倍的人口基数,花费了十多年时间,才完成了这些翻译量……

魔兽社区完成的文本量会多于550万字,我们姑且在这个数字上乘以十,算5500W。

以现在的魔兽社区人数估算均值倒是合理的(因为魔兽在TBC时期即07年就已经有700万玩家,现在正处于衰退期)。

如果全职以现在的人口基数去完成500W的翻译量——简单地做个乘法,差不多会需要五十年。


你相信全职能够维持现在的人口基数五十年吗?

说个近一点的,你相信全职能够维持现在的人口基数到完结后一年吗?


你可以继续提出更多的数据方面的问题……

比如你可以说全职的热情读者更多——那事实上WOW爱好者对WOW的热情——如果你真的接触这个文化就能明白——绝对比全职只高不低。全职再怎么走到极致也就是“改变你的人生”,对有些沉迷者来说,WOW就是人生。

你可以说全职的译者比例虽然没有高于魔兽社区,但高质量译者多——就我目前的了解来说,魔兽社区的年龄层基本在20-30岁。全职爱好者大约在15-25岁。年龄上魔兽社区占优。全职爱好者二次元人士较多,可能有翻译经验的多——但事实上中学生能搞出高质量翻译的比例……


总之要求许多有爱有能力有时间有精力且长情的人能够高质量地搞完翻译……

我敢这么说,你也得敢信呀……


3、中译英。


以上一二都按着传统印象的英译中来讨论的,但现在我们讨论的是(最大的一个问题)中译英。


考虑一下一群外国的妹子(假设他们饱含热情且都学习了中文)将她们国家的作品翻译成了中文并且来向你卖安利。根据你认知中外国妹子的中文水平,你觉得她们翻译出来的东西能看吗?有文学性可言吗?

反过来想一想自己,我们翻译出来的东西洋妞会觉得能看吗?


好的,你也许说我们接受了大规模的英语普及教育,我们的英语水平大大高于洋妞的中文水平。

……那再考虑一下,为什么欧美圈只有英译中卖安利的,少有中译英卖安利的?欧美圈的爱没有全职圈深?欧美圈的外语水平不如全职圈高?


将A语言译作B语言,主要考验的还是B语言的水平。

英译中,较好的写手天赋树+海外生活,成了。在留学普及时差遍地的现在也不那么难。

而中译英,英语写作水平达到要求的……

自己想吧。


一点私货。

无偿翻译,没爱的根本不搞。有爱没技术的质量不行。有爱有技术的人……爱烧完了就走了。

一译一校一润色,水平不够高的人最多只能做做初译(并且给校对增加大量工作)。这不是热情够不够高的问题,而是能不能行的问题。

翻译这种技术活和苦力活,个中辛酸自有翻译组和字幕组的人来讲。我的私心就是讲讲我所知道和了解的东西,也许能让抱持着爱的人有机会看看别的想法,……再多地就不说了。


Disclamer:

暴雪粉。

全职粉。

NGA社区成员,攻略/蓝贴翻译/前瞻探索(2011)。

COC/DND社区极业余翻译。


2014-02-26
 
评论(5)
热度(11)
© 环木林地 | Powered by LOFTER